Није се веселио Јан Весели, а надамо се да неће ни Сепеле

од

Да ли ће наше кошаркаше у мечу против Финске више мучити Максхуни или Маџуни, шта треба да знамо о именима противника репрезентације Србије на Евробаскету у понедељак.

Весели се радовао утакмици са Србијом, како је рекао у данима пре почетка првенства, али се на њеном крају није баш веселио.

Прослављени репрезентативац Чешке и некадашњи члан Партизана Јан Весели није се прославио у утакмици против Србије, што је „орловима“ свакако годило и помогло да остваре другу победу на европском шампионату.

Не, то не значи да је репрезентација Србије слаба, па јој је била потребна лоша игра Веселог да би је победила, али резултатом 81:68 многи нису били задовољни.

Дакле, са Јаном Веселим нисмо имали проблема, ни на терену, а ни у изговарању имена.

Међу играчима са највише поена били су Vit Krejčí и Vojtěch Hruban. Код изговора њихових имена треба обратити пажњу на тзв. знакове са квачицом, јер ова имена обично преносимо из енглеског, где тих знакова нема. Они су Вит Крејчи и Војтјех Хрубан.

Међу њима су и Мартин Криж (Martin Kříž), не Криз, Томаш Саторански (Tomáš Satoranský) и Томаш Кизлинк (Tomáš Kyzlink).

Глас Х у чешком постоји и треба га преносити, па је Ondrej Sehnal – Ондреј Сехнал.

Холандија за загревање

Прва утакмица са Холандијом била је загревање за Евробаскет. Србија је добила меч резултатом 100:76.

На терену највише мука нашим играчима задавао је Ворди де Јонг, а новинарима који су пратили утакмицу вероватно браћа Схафтенар (не Шафтенар!) Олаф и Руланд. Њихово презиме пише се Schaftenaar.

Холандско S преноси се као С, а CH као Х, па су браћа Schaftenaar на српском – Схафтенар.

Нерадо се сећамо, за потребе језика, Схевенингена, како треба изговорити, не Шевенингена.

Финска, или трећа срећа

Вратимо се на кошаркашки терен. Понедељак је резервисан за Финце, када је реч о игри репрезентацији Србије у трећем колу Евробаскета.

Финци су, након продужетка, изгубили утакмицу од фантастичног Израела, али су након тога победили Пољаке. Сада их на паркету чекају „орлови“, а новинаре који прате утакмицу нека „незгодна“ финска имена.

Илари Сепеле, Сепала или Сепела? Све три варијанте могу се наћи на онлајн медијима. Он је у оригиналу Ilari Seppälä. Пошто фински има фонемски правопис, скоро као српски, читамо онако како је написано, са напоменом за три вокала, међу којима је и ä , које се на српски преноси као е. Дакле, фински кошаркаш Илари презива се Сепеле.

Играч Miro Little je Финац по мајци, а отац му је Американац. Значи, његово презиме није Литле, како смо могли чути, већ има енглески изговор – Миро Литл.

На медијима који преносе Европско првенство у кошарци, када говоримо о финским именима, налазе се и варијације: Максхуни, Мачуни, Мађуни. Међутим, ниједан од та три изговора није тачан.

Да је Едон Финац и по пореклу, био би Максхуни. Он је, међутим, албанског порекла, отац му је из Приштине, па ћемо при транскрипцији узети у обзир језик порекла, албански. А правописна транскрипција каже да се XH из албанског на српски преноси као Џ, па ће тако Maxhuni бити Маџуни.

Све у свему, доста језичких заврзлама. Надамо се да се са таквим кошаркашким неће срести наши репрезентативци у мечу са Финском.

Још нема коментара

Шта мислите?

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *